Hidas András

Kedvenc igéim 17.

17Fiam, alázattal vidd végbe tetteid, és jobban szeretnek majd, mintha adakoznál. 

18Nagy vagy? Annál inkább alázd meg magadat, akkor majd kegyelmet találsz az Istennél. 

20Mivelhogy igen nagy az Isten hatalma, tiszteletben tartják az alázatosak. 

21Ami túl nehéz neked, azt ne kutasd, és ami erődön felül van, azt ne vizsgáld. 

22Amit előírtak neked, azzal törődj, ami el van rejtve, azért ne bajlódj. 

23Amihez kevés az erőd, azzal ne kínlódjál; olyan tanítást kaptál, amely meghaladja az ember értelmét. 

24Fennhéjázásukban sokan eltévedtek, nagyzó hóbortjukba belezavarodtak.

(Sir. 3. 17-24.)

A figyelmes olvasónak feltűnhet, hogy hiányzik valamiért a 19. sor, amit Szent Ágoston idéz egy helyen

(itt olvasható).

Ott, a könyv fordításában ez olvasható:

"szelídséggel végezd dolgaidat és az emberek dicséretén felül szerettetni is fogsz!"

Egy másik fordításban fellelhető ez a 19. sor ilyen formában:

"Fiam! Végezd dolgaidat alázatosan, akkor emberi dicsőségnél is jobban szeretnek."

Hm...

Gyakori kétség a Szentírással kapcsolatban, hogy emberek írták, emberek fordították, tele lehet hibával, félreértéssel, félrefordítással, minden kor maga látásával értelmezi és fogalmazza újra... Ebből következően, nem érdemes sokat adni rá, mert rengeteg tévedés, tévesztés, hiba lehet benne, nem tökéletes (szerencsére mindezek nem mondhatók el korunk felkapott agytágító olvasmányaira).

Ha különböző fordításokat forgatunk, akkor néha valóban nem csak szó szerinti különbségeket, de akár jelentés változást is megfigyelhetünk. 

Láttam már sok ilyet, de egyik esetben sem fogott el a kétség, hogy be vagyok csapva, most aztán végképp mihez kezdjek, melyik is az igazi? Ugyanis, ha más is a jelentés, attól még a képbe teljesen illeszkedik, ill. az én látókörömben egy másik fejezet jelenik meg, amitől az eltérő üzenet nem fogja hiteltelíteni az addig olvasottakat.

Nézzük ezen a példán. Ágostonnál úgy értelmeztem, ha szelíden végzed a világban a dolgaidat, akkor SZERETTETNI fogsz, azaz, a szelíd emberek másokat is rávesznek, hogy szeresség egymást. De olvasva a másik fordítást, rájöttem, hogy ott inkább azt látjuk, amit könnyebben tapasztalunk is, hogy a szelíd embereket szeretik (jobbára). Ezt követően feltűnt, hogy maga a SZERETTETNI szó megengedi mindkettő jelentést, ha jobban megkapirgáljuk. Ebből kifolyólag, itt elágazhat az üzenet két irányba. Bármelyikbe is indulunk, veszítünk valamit vagy félre leszünk vezetve?

Nem gondolnám! A Szentírás szellemiségétől egyik sem tér el, szerencsés, aki mindkét utcába betekinthet.

Kapcsolódó Szent Ágoston idézet